|
|
The relationship between men and women in the Somali narrative folklore
|
Editor's Note: Cultural Scholars such as Dr. Kapchits are indeed rare breed, it is with the utmost pleasure we share this presentation given by Dr. Kapchits on the role of Somali women in culture at the annual Somali women’s poetry conference with our audience. This peace is enamored with wit, wisdom and proverbial classics. WardheerNews is grateful to The Center for Bridging Communities for permitting the use of this unique and creative writing.
_______________________
I am going to remind you of some Somali proverbs about women, their role in the traditional society and their relationships with men. Each proverb carries a message of the Somali ancestors to the present generation of the Somalis. Some of them are very funny and I hope you will enjoy them.
According to the following proverb, men are desperate about women. They say:
Naago ama u samir, ama ka samir – Either sufer from women or suffer without them.
But men understand that they badly need them:
Naag waa belaayo loo baahan yahay – Woman is a disaster one cannot do without.
Men are inclined to get married, but they are afraid to make a mistake:
Raggu waa nin naag guursaday iyo nin "naa! naa!" kororsaday –
One man marries a woman, another man marries troubles.
They complain: Ilaahow, shan waad uuntay ee maxaad shan ugu sameyn?
Geesi waad uuntay ee maxaad bir uga dhigin?
Fulay waad uuntay ee maxaad baalal ugu yeelin?
Deeqsi waad uuntay ee maxaad maalqab uga dhigin?
Bakhayl waad uuntay ee maxaad summad ugu dhigin?
![]() |
Naag xun baad uuntay ee maxaad koor ugu xirin?
O Allah, you created five, but why did you not give them five things?
You created a brave man, but why did you not give him iron to protect himself?
You created a coward, but why did you not give him wings?
You created a generous man, but why did you not give him wealth?
You created a greedy man, but why did you not give him a mark?
You created a bad woman, but why did you not give her a bell?
In the eyes of the proverbial men women are:
Qaybin Geel
Beri ayuu Kabacalaf duulay oo geel soo dhacay. Markaasuu markhaati u dhigay inaan Huryo Geelaa la soo helin. Geelii hadduu gurigii keenay ayay Huryo tidhi:
– Guddi ha naloo keeno geelan noo qaybisa.
Markaasaa markhaatiyaashii yidhaahdeen:
– Naa, geela asagaa soo dhacay ee miyaad la duushay?
Waxay tidhi:
– Oo sow reerka intiisii kale kuma aan tabcayn? Intuu soo xoojinayey anaa reerkan dhaqayey. Markaa wixii aan hayayna wuu ila leeyahay, wuxuu keenayna waa inaan la yeeshaa.
Dabeeto sideedii baa gar noqotay oo geelii waa loo qaybiyey iyada iyo Kabacalaf. Maalintaas ayuu yidhi Kabacalaf:
– Naa, Huryooy, maandhay, hal ma ku weyddiiyaa?
Waxay tidhi:
– Haa.
Wuxuu yidhi:
– Maandhay, gabadhnimadaadii yarad kaama bixin, kuma doonin oo aabbahaa kuma weyddiisan ee horta asalkaagii hore, xaggaad iga gashay, khaati baa kaa joogaaye!
Waxay tidhi:
– Maandhe, shaydaanka iska naar oo ha nacasoobin. Kol haddaan kuu dhaqayo oon kuu dhalayo, xoolahan iyo reerka cid kale u geyn maayee.
Markaasay halkii ku heshiiyeen oo beryo dhan bashbash iyo barwaaqo ku noolaayeen.
Huryo demands half the booty:
Once Kabacalaf looted somebody’s camels 1 and Huryo demanded half of them. The people said:
‘Woman, did you take part in the raid?’
‘No,’ answered Huryo, ‘but I was working at home twice as hard while my husband was absent.’
A council was convoked and the elders said:
‘Huryo is right.’
Kabacalaf had to part with half the booty and he got angry.
‘Huryo,’ he said, ‘I didn’t court you, didn’t woo you and didn’t pay bride-money to your father. Where did you come from to my misfortune?’
‘Kabacalaf,’ answered Huryo. ‘I run your house, give birth to your children and look after your livestock. You have to thank God that I married you!’
From that time they never quarrelled, and they lived in peace and harmony to the end of their days.
Alas, some men described in the Somali narrative folklore are far from being as clever:
Saddex Maanlaawe:
Waxa la yiri: Nin ayaa wuxuu dhalay gabar aad u qurxoon. Maalintii dambe yaa gabadhii waxaa soo doontay nin leh boqol halaad iyo baarqabkood. Markuu weyddiistay gabadhii odaygii dhalay yaa waxaa lagu xiray inuu boqolka halaad iyo baarqabkooda yarad-ahaan u baxsho.
Ninkii waa siistay boqolkii halaad iyo baarqabkoodii gabadhii oo isla markiiba waa guursaday. Wuxuu noqday ugaarsato xayawaan-dibadeedka ugaarsada, maadaama uu iska bixiyey geeliisii oo dhan.
Goor sannado badan laga joogay waqtigaas uu guursaday yaa odaygii soddoggiis ahaa ku soo hoyday reerkii. Laakiin waxay ku sooraan reerku uma heli karin. Gabadhii odaygu dhalay oo ninka ugaarsatada ah u dhaxday ayaa waxay baryo u aadday reer kale oo ugaarsato ahaa ooy deris ahaayeen.
Waxay ninkii reerkaas ku tiri:
– Aabbahay baa caawa ii jooga ee wax aan ku sooro waa inaad i siisaa.
Wuxuu yiri oo shuruud uga dhigay:
– Aan ku siiyee waa inaan waxaan rabo adna aan kaa helaa.
– Waa yahaye ina kici aad hilbahana wax nagala cuntid, ballankeenna aynu mar kale ka dhiganee hadda waa lay sugayaaye – ayay gabadhii ku tiri ninkii ay u baryo timid.
Waxay ka soo qaadday sagaaro. Gurigii bay keentay. Waxay u tagtay ninkeedii iyo aabbeheed oo ardaa ku wada sheekaysanaya. Ninkii ay sagaarada ka soo qaadday ayay labadoodii ku saddexeysey oo ku tiri:
– Sii fadhiya, hilbahaan inoo soo karinayaaye.
Sagaarada hilibkeedii ayay goor caweysin dambe ah oo ay raggii gam’een u keentay iyadoo xeero ku sidda. Waxay ku tiri:
– Saddexdii maanlaawow, kaca oo sare fadhiista.
Nimankii waxay la yaabeen waxay erayadaas aflagaaddada ah ula jeeddo. Waxay ku yidhaahdeen gabadhii:
– Maxaad ula jeeddaa ‘saddexda maanlaawe’ oo aad sheegayso?
Waxay tiri:
– Saddex maanlaawe baad tihiin.
Aabbahay waa maanlaawe, waayo boqol halaad iyo baarqabkood ayaa layga dhiibay oo uu yarad-ahaan u qaatay. Wixii ninkaygu xoolo ka lahaa isagaa qaatay. Inuu caawa sooryo u soo doonto reerkii uu cayreeyey maanlaawnimo weeye.
Ninka i qabaa waa maanlaawe. Isagoo qani ah oo xoolo badan ayuu xoolihiisii oo dhan naag dhaafsaday oo is cayreeyey. Taasina waxay keentay inuu naftiisii iyo noloshiisii iyo reerkiisiiba uu hanan waayo. Markaa isna waa maanlaawe.
Ninka kale oo ugaarsadaha ah ooy deriska ahaayeen waxay tiri:
– Isna waa maanlaawe, waayo gabar boqol halaad iyo baarqabkood laga baxshay ayuu haweystay inuu hilib sagaaro uga sinaysto!
Three fools:
A certain man had a beautiful daughter, who was wooed by a man who owned a hundred she-camels and a stud camel. The father demanded all this herd for the daughter, and the man agreed, parted with his camels and married the girl. Then to provide for the family the young husband was obliged to engage in hunting.2
After many years the hunter was visited by his farther-in-law. There was no food in the house and the hostess, the guest’s daughter, went to their neighbour. He also earned his living by hunting.
‘My farther came but we have nothing to put before him,’ said the woman. ‘Lend us some meat.’
‘All right,’ agreed the neighbour. ‘I’ll give you what you are asking for. But in exchange give me what I have wanted for a long time.’
‘Let’s settle that later,’ answered the woman. ‘They are waiting for me now – I have to go.’
The neighbour gave the woman some dik-dik meat. She thanked him and said: ‘Come and share supper with us.’
At home the woman busied herself with cooking and the three men sat talking in the yard. Late at night the hostess came out with a dish of meat. The men were dozing. The woman addressed to them: ‘Fools! Get up, the supper is ready!’
The men were astonished and asked: ‘Why have you addressed us like this?’
‘Because you are nothing but fools,’ she said.
‘My father took everything which belonged to my husband and today he is the guest of an indigent daughter. He is a fool.
My husband parted with all his livestock and now isn’t able to feed the family. He is a fool too. And you, our neighbour, is a fool all the more!
My husband paid for me a hundred she-camels and a stud camel. And you want to buy me with the meat of a stunted antelope! 3 ’
By Georgi Kapchits
Email: geedka@aha.ru
This paper was prepared for the Center for Bridging Communities in San Diego.
Dr. Kapchits waa khabiir u dhashay dalka Ruushka oo ku xeel dheer Afka, Suugaanta iyo dhaqanka Soomaalida. Booqo bogiisa Kapchits Kapchits
__________________________
Other articles & Interviews by Kapchits
- Tooxsasho By Dr. Kapchits
- Waraysi- wardheerNews
___________________
---------------------------------------------------------------------------
We welcome the submission of all articles for possible publication on WardheerNews.com So please email your article today Opinions expressed in this article are those of the author and do not necessarily reflect the views of WardheerNews
Maqaalkani wuxuu ka turjumayaa aragtida Qoraaga loomana fasiran karo tan WardheerNews